Przejdź do treści głównej
Lewy panel

Wersja do druku

Udało się! Skuteczny apel o tłumaczenie na język migowy wystąpień premiera nt. zagrożenia koronawirusem

27.03.2020
Autor: Beata Dązbłaż, fot. Adam Guz/KPRM, archiwum
Po lewej stronie zdjęcie premiera przy mównicy, po prawej znak tzw. ptaszka na symbolu oznaczającym język migowy

„Kancelaria Prezesa Rady Ministrów dąży do tego, by wszyscy nasi obywatele, w tym także osoby z niepełnosprawnościami mieli równe szanse w dostępie do informacji. Dlatego też konferencje prasowe odbywające się w Kancelarii są obecnie tłumaczone na język migowy. Tłumacza zapewnia również Telewizja Polska S.A.” – czytamy w piśmie KPRM do Ewy Pawłowskiej, prezes Integracji, która wraz ze środowiskiem osób z niepełnosprawnością słuchu apelowała o dostęp dla nich do informacji związanych z zagrożeniem koronawirusem.

O smutnym standardzie braku tłumaczenia na język migowy czy choćby napisów dla osób niesłyszących w relacjach z ważnych wydarzeń państwowych czy konferencji prasowych, które nie są związane z tematyką niepełnosprawności, pisali w petycji do Premiera i Ministra Zdrowia przedstawiciele Polskiego Związku Głuchych (PZG).

Do tego apelu dołączyło Stowarzyszenie Przyjaciół Integracji.

Prezes PZG: jest lepiej, ale...

Rzeczywiście, od kilku dni konferencje prasowe premiera mają zapewnione tłumaczenie na Polski Język Migowy (PJM). Poprawę sytuacji zauważa także Krzysztof Kotyniewicz, prezes PZG.

- Wystąpienia Kancelarii premiera są tłumaczone, nadal jest problem z tłumaczeniem wystąpień prezydenta po posiedzeniach BBN – zauważa. – Tylko TVP Info tłumaczy i zapewnia napisy. TVN i Polsat nie mają dostępu do tłumaczenia wystąpień prezydenta. Niestety nadal tłumacz na ekranie jest zbyt mało widoczny, dodatkowo TVN 24 i Polsat zmniejszają ekran, aby np. pokazać materiał z wyludnionych miast.

Docenia także, że i Ministerstwo Zdrowia uzupełniło na swojej stronie internetowej materiał o koronawirusie o tłumaczenie na PJM.

- Zauważamy również, że władze lokalne coraz częściej zapewniają tłumaczenia – dodaje.

„Dziękuję za wkład w ten proces”

Potwierdza to Kacper Halski, dyrektor Departamentu Spraw Obywatelskich w KPRM, odpowiadając na pismo prezes Integracji.

„Również kierując się najwyższą troską o dostępność informacji dla osób głuchych, od 24 marca na stronach KPRM, Ministerstwa Zdrowia, Ministerstwa Cyfryzacji, a co najważniejsze na stronie gov.pl/koronawirus, uruchomiliśmy usługę tłumacza polskiego języka migowego on-line. Niebawem uaktywnimy tę usługę dla wszystkich ministerstw” – pisze.

Informuje również, że trwają prace nad upowszechnieniem tłumaczeń migowych z innych wydarzeń, w których biorą udział członkowie Rady Ministrów. Wszystkie ministerstwa otrzymały również pismo prezes Integracji z prośbą o rozważenie możliwości wprowadzenia proponowanych zmian, mających na celu zwiększenie dostępności do istotnych informacji dla osób z niepełnosprawnościami.

„Zdajemy sobie sprawę ze znaczenia dostępu do rzetelnych i sprawdzonych informacji dla wszystkich naszych obywateli. Obecna sytuacja w szczególny sposób uwidoczniła konieczność podjęcia działań zmierzających do zagwarantowania tego dostępu. Dziękuję za wkład w ten proces” – podkreślił przedstawiciel KPRM.

Dodaj komentarz

Uwaga, komentarz pojawi się na liście dopiero po uzyskaniu akceptacji moderatora | regulamin

Komentarze

  • Lekcje w telewizji ,a niedosłyszący.
    Napisy konieczne
    30.03.2020, 14:18
    W tej chwili są lekcje w telewizji .To bardzo potrzebne w czasach tej pandemii ,Przed chwilą na tv regionalnej nauczyciel tłumaczył ułamki dla uczniów niższych klas szkoły podstawowej.Wśród uczniów w domach są osoby niedosłyszące , lub głuche i potrzebne są napisy w czasie tych lekcji , by także te osoby z tą niepełnosprawnością mogły skorzystać z tych pomocnych form nauczania .Tłumacz języka migowego też pomocny ,ale są dzieci np. niedosłyszące uczące się w zwykłych szkołach , nie znające języka migowego i wtedy napisy są bardziej uniwersalne .W przypadku , gdyby były też lekcje języka angielskiego pomocne byłoby pod każdym wyrazem , lub krótkim zdaniem napisy jak to wygląda w transkrypcji fonetycznej.
    odpowiedz na komentarz
Prawy panel

Wspierają nas