Warszawa: 28 września spektakl „Boże Mój!” z tłumaczem PJM
28 września i 15 listopada 2019 r. w Teatrze Mazowieckim w Mazowieckim Instytucie Kultury będzie miało miejsce wyjątkowe wydarzenie. Obok aktorów w spektaklu „Boże Mój!” na scenie pojawi się tłumacz polskiego języka migowego. Spektakl 28 września odbędzie się w ramach Coolturalnego Festiwalu Głuchych i Festiwalu Kultury Bez Barier. Takiego tłumaczenia nie było jeszcze w innych warszawskich teatrach.
- Co ważne, aktorzy grający główne role – Dorota Landowska i Andrzej Mastalerz – nie mieli nic przeciwko, by obok nich na scenie pojawił się tłumacz PJM. W spektaklu „Boże Mój!” gra dwójka empatycznych aktorów, którzy angażują się prywatnie w działalność charytatywną, więc zawsze chcą pomagać oraz próbować czegoś nowego, czego nie było jeszcze w Warszawie – mówi Agnieszka Daroch, kierownik Działu Teatru MIK.
Tłumacz języka migowego będzie siedział na scenie obok rozgrywającej się sceny, specjalnie oświetlony. Jego postać nie rozproszy uwagi innych widzów.
- To może być dobre doświadczenie dla osób słyszących – mówi Magda Ptak z Działu Edukacji Mazowieckiego Instytutu Kultury, koordynator Programu Aktywności Twórczej Osób Niepełnosprawnych (PATON).
W przypadku tłumacza języka migowego szybko zapominamy o jego obecności na scenie.
- To tak, jak z oglądaniem w telewizji programów z tłumaczem języka migowego. Zwraca się na niego uwagę tylko przez chwilę, a potem człowiek się wyłączał i skupia tylko na obrazie – dodaje Agnieszka Daroch.
Spektakl „Boże Mój!” z tłumaczeniem na polski język migowy oraz z napisami dla osób niesłyszących grany będzie w Teatrze Mazowieckim (Mazowieckim Instytucie Kultury) 28 września i 15 listopada. Po spektaklu 28 września odbędzie się spotkanie z aktorami, które poprowadzi Artur Wolski.
Kultura dostępna dla wszystkich to ważne zagadnienie w MIK. Większość imprez jest dostosowana do potrzeb osób z niepełnosprawnościami – m.in. raz w miesiącu osoby z różnymi niepełnosprawnościami mogą obejrzeć film w cyklu Kinosfera bez barier. Pokazy filmowe odbywają się z audiodeskrypcją i napisami dla osób niesłyszących, a zapowiedź zawsze tłumaczona jest na polski język migowy.
W punkcie informacyjnym MIK jest też dostępna usługa videotłumacza, dzięki któremu osoby niesłyszące posługujące się językiem migowym otrzymają potrzebne informacje m.in. o repertuarze, cenach biletów itd.
Komentarze
brak komentarzy
Polecamy
Co nowego
- Dorabiasz do świadczenia z ZUS-u? Dowiedz się jak zrobić to bezpiecznie
- Immunoterapie wysokiej skuteczności od początku choroby – czy to już obowiązujący standard postępowania w SM?
- Nowa przestrzeń w DPS-ie „Kombatant”
- Instytut Głuchoniemych z umową na modernizację
- Mattel® dostosowuje swoje kultowe gry do potrzeb osób nierozróżniających kolorów!
Dodaj komentarz