Przejdź do treści głównej
Lewy panel

Wersja do druku

Piosenki Eurowizji będą tłumaczone na język migowy

21.05.2015
Autor: Angela Greniuk, fot. kadr z filmiku, Tommy Krångh, youtube.com
Źródło: eurovision.tv, bbc.com
kadr z klipu, gdzie Tommy tłumaczył piosenkę dla niesłyszących Szwedów

Po raz pierwszy w historii Eurowizji półfinał i finał tego muzycznego konkursu będą tłumaczone dla osób niesłyszących w Międzynarodowym Języku Migowym.

- Mówi się, że muzyka to język, który jest rozumiany przez wszystkich. Pomyśleliśmy, że warto te słowa urzeczywistnić. Dlatego chcemy przybliżyć muzykę osobom niesłyszącym – wyjaśniła decyzję organizatorów Eva-Maria Hinterwirth z ORF (austriackiego nadawcy publicznego).

Jak wyjaśniła, nie chodzi o tłumaczenie słów piosenek, ale o opowiadanie historii, zawartych w tekście i przekazywanie emocji.

- Międzynarodowy Język Migowy to system, nie język. Nie posiada własnej gramatyki – mówi Sandra Schügerl, jedna z sześciorga tłumaczy, biorących udział w tłumaczeniu piosenek Eurowizji.

Delil Yilmaz, inny członek tego zespołu, tłumaczył piosenkę „Still In Love with You”, wykonaną przez Electro Velvet.

- Przez pierwsze 20 sekund jest tylko muzyka instrumentalna, więc nie możesz pokazać znaku pianina czy skrzypiec – mówi. – Ta informacja jest niezbędna osobom, które nigdy wcześniej nie słyszały tych dźwięków. Musisz się więc wczuć w historię, która stoi za instrumentami, i ją pokazać.

Dziś występuje Monika Kuszyńska. Trzymajmy kciuki i życzmy powodzenia!

Dodaj komentarz

Uwaga, komentarz pojawi się na liście dopiero po uzyskaniu akceptacji moderatora | regulamin

Komentarze

brak komentarzy

Prawy panel

Wspierają nas