„Szkoła rodzenia w języku migowym” – cykl bezpłatnych filmów edukacyjnych
Dzień Matki i Dzień Ojca to wyjątkowe dni w kalendarzu, bo i wyjątkowe jest macierzyństwo i ojcostwo. Z myślą o tych, którzy nie usłyszą nigdy od swoich dzieci „Mamo!” i „Tato!” Fundacja FONIS realizuje wyjątkowy projekt. „Szkoła rodzenia w języku migowym” to cykl filmów edukacyjnych bezpłatnie udostępnianych osobom G/głuchym i słabosłyszącym, przygotowującym się do wejścia w rolę Mamy i Taty.
Autorski i pionierski pomysł Fundacji FONIS rozpoczął się już w 2021 roku. Aktualnie dostępnych jest 10 nagrań, które poruszają m.in. następujące zagadnienia: pielęgnacja noworodka, chustowanie, trudności emocjonalne w okresie poporodowym czy dolegliwości ciążowe. Sukcesywnie powiększa się baza filmów z Polskim Językiem Migowym, w których różni specjaliści (położna, fizjoterapeuta, psycholog) na co dzień towarzyszący osobom przygotowującym się do rodzicielstwa wyjaśniają treści często niedostępne dla osób z niepełnosprawnością słuchu.
Nagrania dostępne są w dwóch wersjach:
- z tłumaczem Polskiego Języka Migowego – ogólnodostępne na stronie Fundacji FONIS
- z napisami – dostępne po kontakcie z Fundacją FONIS (sms: 690 502 670 lub mail: kontakt@fonis.pl).
Realizacja „Szkoły rodzenia w języku migowym” jest możliwa dzięki finansowemu wsparciu Credit Agricole Bank Polska oraz współpracy z Fundacją Evangelium Vitae , która udostępnia bazę lokalową i dydaktyczną niezbędną do nagrań. Swoim patronatem projekt objęło Biuro Wrocław bez Barier.
Skąd pomysł?
- Pomysł projektu zrodził się niespełna trzy lata temu za sprawą naszej koleżanki, która, spodziewając się swego pierwszego dziecka, zgłębiała tajemnice bycia Mamą – mówią organizatorzy. – Mówiła wówczas: „Ile nowych, ciekawych, ale i trudnych rzeczy na temat macierzyństwa czytam, słucham, oglądam…”. A zaraz potem przyszła refleksja, czy te wszystkie ważne informacje dostępne są także dla niesłyszących kobiet i mężczyzn, którzy przygotowują się do rodzicielstwa. I tak dojrzewał w nas pomysł przygotowania w Polskim Języku Migowym treści przekazywanych m.in. w szkołach rodzenia. A potem swego pierwszego dziecka spodziewała się Marysia – nasza niesłysząca wolontariuszka… I tak to się zaczęło.
Jak powstaje nagranie?
Pierwszym etapem realizacji są nagrania ze specjalistami. Następnie wykonywana jest transkrypcja słowa mówionego w tekst. Na tym materiale pracują tłumacze Polskiego Języka Migowego.
Gdy tłumaczenie jest gotowe, następuje nagranie głuchej lektorki, która przekazuje treści w języku migowym. Zwieńczeniem pracy jest połączenie obu torów (miganego i mówionego) w jednym obrazie i opatrzenie go napisami. W ten sposób nagrania dostępne są zarówno dla osób Głuchych, jak i niesłyszących/słabosłyszących.
Komentarze
brak komentarzy
Polecamy
Co nowego
- Ostatni moment na wybór Sportowca Roku w #Guttmanny2024
- „Chciałbym, żeby pamięć o Piotrze Pawłowskim trwała i żeby był pamiętany jako bohater”. Prezydent wręczył nagrodę Wojciechowi Kowalczykowi
- Jak można zdobyć „Integrację”?
- Poza etykietkami... Odkrywanie wspólnej ludzkiej godności
- Toast na 30-lecie
Dodaj komentarz